==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །
བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཨེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་གཡས་གཡོན་འཁོར། །དེ་ནང་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་འབར་ནང་། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཡར་རྩེ་ཚངས་གནས་མར་སྣེ་ན་རག་གནས། །བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གནས་པའི་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་རྫོགས་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ཉིས་རིམ་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གདོད་མའི་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་
དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །གཡོན་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་པང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལི། །གྲི་གུག་ཕུར་པ་ལྕགས་དྲྭ་བྷཉྫའི་ཕྱག །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་སྟེང་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ནང་མའི་རྩིབས་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ། །ཕྱི་མའི་རྩིབས་བཅུར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཞི་བཞིའི་ཚོགས། །གཤིན

【汉语翻译】
文殊阎魔金刚黑之守护回遮诛杀镇压之事业仪轨，事业之如意宝。 遍摄寿命。
文殊阎魔金刚黑之守护回遮诛杀镇压之事业仪轨，事业之如意宝。 遍摄寿命。
名为文殊阎魔金刚黑之守护回遮诛杀镇压之事业仪轨，事业之如意宝之著述。
金刚阿阇黎 桑吉华。（吉祥佛） 向于三时安住者敬礼。 成为依止三宝之田， 以无二之心而皈依。 以实物财富及以意幻化之， 清净之供品祈请享用。 断除成就之河流之魔障， 忏悔无余之罪业。 十方三轮清净之法， 随喜无染之行。 清净之四边无垢染， 生起圆满之菩提心。 我与无边众生们， 于三时安住者身供养。 累世所积之善根， 摄集回向于大菩提。 ཨེ། （藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶。） 从空性之中，天地及天铁之， 轮如剃刀般锋利左右旋。 其内金刚之角帐篷火焰燃， 天铁所成九尖金刚杵， 上尖梵天处下端那落迦处。 镇压压伏明咒咒主之舌心， 金刚之中央珍宝之宫殿， 四方四门马头饰圆满中， 轮四辐及十辐二重之中， 法生水牛莲日敌魔上， 自心吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色放摄中， 原始大威德文殊阎罗敌， 蓝白红色之三面六臂者， 右三宝剑铁锤及木橛， 左三铁钩蛇索及犁具持， 尸林庄严圆满九舞姿， 顶喉心脐及密处， 文殊马头明王及金刚手，  अमृत कुण्डलि（藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：甘露旋）于怀中 毗陀利， 弯刀橛及铁网 般若之手。 四方之辐上四部阎罗敌， 内层之十辐守护十方阎罗， 外层之十辐 अमृत कुण्डलि（藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：甘露旋）十尊， 辐间忿怒尊摩诃婆罗十尊， 门守护者 增及四门神四众， 阎。

【英语翻译】
The practice manual of protection, reversal, killing, and suppression of Manjushri Yamaraja King Kong Black, the wish-fulfilling jewel of activity. All-encompassing life empowerment.
The practice manual of protection, reversal, killing, and suppression of Manjushri Yamaraja King Kong Black, the wish-fulfilling jewel of activity. All-encompassing life empowerment.
This is the writing called the practice manual of protection, reversal, killing, and suppression of Manjushri Yamaraja King Kong Black, the wish-fulfilling jewel of activity.
Vajra Acharya Sangye Pal (Buddha Glory). I prostrate to those who dwell in the three times. Becoming the field of relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. With actual wealth and mentally emanated, pure offerings, I request you to accept. Obstructing the river of accomplishments, I confess all misdeeds without exception. The pure Dharma of the ten directions and three circles, I rejoice in the unattached conduct. The pure four limits are without stain, I generate the complete Bodhicitta. I and limitless sentient beings, offer our bodies to those who dwell in the three times. All the virtues accumulated over lifetimes,
Gathered and dedicated to the great Bodhi. E. From the state of emptiness, the wheel of heaven and earth, and meteoric iron, is as sharp as a razor, turning left and right. Inside that, a vajra horn tent blazes with fire. A nine-pointed vajra made of meteoric iron, the upper point at the Brahma abode, the lower end at the Naraka abode. Oppressing and subduing the tongue and heart of the sorceress who lies prostrate. In the center of the vajra is a precious palace, square with four doors, complete with horse landings and ornaments in the center. In the center of the wheel with four spokes and ten spokes in two layers, on top of the Dharma origin, water buffalo, lotus, sun, enemy, and obstacle. From the emanation and absorption of the dark blue HUNG (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable of one's own mind, the primordial great glorious Manjushri Yamaraja Destroyer, with three faces and six arms of blue, white, and red. The right three hold a sword, hammer, and wooden stake, the left three hold an iron hook, snake lasso, and plow. Completely adorned with charnel ground ornaments, with the attitude of nine dances. At the crown, throat, heart, navel, and secret place, Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, and Dharma King. Amrita Kundali (藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：甘露旋) in the lap, Vetali. Hands holding a curved knife, phurba, iron net, and bhanja. On the spokes of the four directions are the Yamaraja Destroyers of the four families. On the ten inner spokes are the ten directional guardians Yamaraja. On the ten outer spokes are the ten Amrita Kundali (藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་，梵文天城体：अमृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：amṛta kuṇḍali，汉语字面意思：甘露旋). On the side spokes are the ten wrathful kings Mahabala. The door keepers, Gings, demons, and the four groups of four butchers. Yama.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་ཟུང་། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་
ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། རཀྟ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བའི། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་གསང་བདག་ཐུགས་དབུས་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཡ་ཡིག་གདན་ཐབས་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །ཧ་ཁོག་ནང་དུ་མུཾ་ཡིག་དམར་སེར་མཚན། །དེ་མཐར་རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ལུས་མཆོད། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་ཀུན་བསྡུས་རང་ལ་ཐིམ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །བསོད་ནམས་མཐུ་
ནུས་ཀུན་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་མཚུངས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ་་་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧྲཱིཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ་་་ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ་་་རྩ་སྔགས། ཅེས་དང་། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་པ

【汉语翻译】
诸母鬼女厉魔赞神双怙主，星曜龙族贝臧大王护方众，一切皆由金刚三之加持力，五种智慧灌顶并以印封印，迎请智慧轮成无二无别。吽！ 普贤之意无生中，生起幻变胜妙天神身，为度三有引入歧途者，祈请眷属降临于此地。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 班杂 萨玛扎 扎 吽 榜 霍 额德 布霍 钵热德扎霍 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦热 班杂 阿尔刚 巴当 等。夏达 布热德扎 霍 玛哈 玛色 惹达 根呢热德 巴苏达 巴林达 喀嘿 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦热 玛哈 苏喀 咕雅 布扎 霍 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨巴热瓦热 班匝 阿木热达 喀嘿 玛哈 惹达 喀嘿 玛哈 巴林达 布扎 喀喀喀嘿 喀嘿。吽！ 十方诸佛之化身文殊，示现极怖猛厉之身相，断除黑方根本与枝干者，顶礼薄伽梵阎罗敌与眷属。往昔诸佛及佛子众皆，未能以寂静之法调伏者，具有凶残十地之怨敌魔，祈请您以猛厉之业降伏之。其后念诵之次第为：自身观为文殊阎罗敌，心间金刚手，心之中央日轮上，雅字为座垫，其上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色，哈字腹中，芒（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：芒）字红色，其外根本咒向右旋转，放射无量光芒充满虚空，供养诸佛及佛子众怒尊，汇集威力加持融入自身，调伏有情之烦恼魔障一切，汇集福德威力融入自身，自身成为威力权势无与伦比者。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）···心咒。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 嘎拉 汝巴 赫利希地 威格利达 阿纳纳 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）···近心咒。嗡 阎摩罗阇 萨多 美雅 雅美 多汝 纳 哟达雅 雅达 哟尼 惹雅 舍雅 雅 舍 雅匝 呢惹玛雅 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）···根本咒。如是说。嗡 曼殊室利 阎曼德迦 马头金刚 班杂 巴

【英语翻译】
The assembly of queen mothers, demon Tsen, Ma Gon Zung, planets, Nagas, Pe Tsang, Great Kings, and protectors of the directions, are all blessed by the power of the three vajras. Empowered by the five wisdoms and sealed with mudras. The wheel of wisdom is invited, becoming inseparable. Hūṃ! From the unborn state of Samantabhadra's intention, arises the supreme divine body of miraculous birth. For the sake of subduing those who lead the three realms astray, I invite the retinue to come here. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Ati Pū Hoḥ Pratija Hoḥ Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra Vajra arghaṃ pādyam etc. Śabda pratīccha hoḥ Mahā māṃsa rakta kiṃniri ti vasuta baliṃta khāhi. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra mahā sukha guhya pūja hoḥ Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhi mahā baliṃta pūja kha kha khāhi khāhi. Hūṃ! Mañjughoṣa, the embodiment of the Buddhas of all directions and times, who manifests in a fierce and terrifying form, who uproots the roots and branches of the dark side, I praise the Bhagavan Yamāntaka and his retinue. Those enemies and obstacles with ten fierce grounds, whom all the Buddhas and their sons of the past could not subdue with peaceful means, may you subdue them with fierce actions. Then, the sequence of recitation is as follows: Visualize yourself as Mañjuśrī Yamāntaka, Vajrapāṇi in your heart, on the sun disc in the center of your heart, the Ya syllable as a seat, and above it, the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Inside the Ha syllable, the red-yellow Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：芒) syllable is marked. Around it, the root mantra rotates to the right, radiating immeasurable light that fills the sky. Offerings are made to all the Buddhas, their sons, and wrathful deities. All power, strength, and blessings are gathered and dissolve into oneself. All the afflictions, demons, and obstacles of beings are subdued. All merit and power are gathered and dissolve into oneself. One becomes unequaled in power, strength, and splendor. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特)··· heart mantra. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hṛṣṭi Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特)··· near-heart mantra. Oṃ Yamarāja sado me ya yame doru ṇa yodaya yada yoni raya kṣeya ya kṣe yaccha niramaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特)··· root mantra. Thus it is said. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Hayagrīva Vajra Pa

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་དང་། སྲུང་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་འཁོར་བཅས་སྦས། །གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབ་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། །སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པ། །སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བཟློག་ཅིང་། །རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། །རྩིབས་ནང་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་སྲུང་། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་སྲུང་སྔགས་སྒྲོག་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་མཐར། མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བ་བཟླ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་
བསོད་ནམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །འོད་དེས་དགྲ་བོ་བཀུགས་ཏེ་འོག་གཞི་ཡི། །ལྕགས་ཁང་ལིང་གར་བསྟིམས་ནས་ལྕེ་སྙིང་གཟིར། །དགྲ་བགེགས་སྒོ་གསུམ་ནུས་མཐུ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ། ཞེས་བཟླ་འོ། །ཟློག་པ་ནི། རྩིབས་མཆན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་ཡིས། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབས་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར། །སྟོང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར། ཡང་ཀིང་ཀང་སྔགས་རིང་ཡང་བཟླ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །
མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆ་དང་། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་ནས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། ཁོ་

【汉语翻译】
ཨཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（藏文） ཨཱཿཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ（梵文天城体） āṇi yamarāja amṛta kuṇḍalī hūṃ phaṭ（梵文罗马拟音） 啊尼，阎罗王，甘露，宝瓶，吽，啪（汉语字面意思），如是说。守护之法：
于心间的吽字之中，将所守护的眷属全部隐藏。
右边、左边、前面、后面，所有守护之物都显现。
外面的守护轮，金刚的栅栏帐篷显现。
从穿戴金刚的盔甲和头盔中，
发出无量金刚的火花光芒。
将所有敌方的守护栅栏帐篷，
全部收摄融入自己的守护轮中。
变得坚硬不可摧，极其稳固。
以无贪之子的力量不可逆转，
十个肋侍玛哈巴拉，
以及肋间十种甘露方便，
于内面容显现，以施予救护手印守护。
所有本尊众都发出守护咒语。
根本咒语之后，加上：མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文） मम रक्ष कुरु स्वाहा（梵文天城体） mama rakṣa kuru svāhā（梵文罗马拟音） 妈妈，保护，做，梭哈（汉语字面意思），念诵。
心间的吽字和呀字咒鬘的光芒，
将敌人的命、寿、生命之精华，
以及力量和福德、运气、权势等，
融入自己的心中，因此光彩焕发，
威力、力量、光辉圆满具足。
那光芒勾摄敌人，融入下方的
铁室灵噶中，折磨其舌头和心脏。
摧毁敌对魔障身语意三门的能力。
ཨོཾ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文） ॐ यम किङ्कङ् खट्वं नृम्योक्ष् शत्रु वाक स्तम्भय नन（梵文天城体） oṃ yama kiṅkaṅ khaṭvaṃ nṛmyokṣ śatru vāka stambhaya nana（梵文罗马拟音） 嗡，阎摩，金刚，卡章，呢缪，敌人，语，镇伏，那那（汉语字面意思）。བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ།（藏文） विघ्नन् शत्रुं तुम् ते（梵文天城体） vighnan śatruṃ tum te（梵文罗马拟音） 障碍，敌人，通，德（汉语字面意思）。ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས།（藏文） तिषन्तिषन् स्फुर तुम् स्फुर भ्रुस्（梵文天城体） tiṣantiṣan sphura tum sphura bhrus（梵文罗马拟音） 提善提善，斯普拉，通，斯普拉，布鲁斯（汉语字面意思）。བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ།（藏文） विषचक्र हल हल समय（梵文天城体） viṣacakra hala hala samaya（梵文罗马拟音） 毒轮，哈拉哈拉，萨玛雅（汉语字面意思）。དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན།（藏文） शत्रु श्री स्तम्भय रक्ष नन（梵文天城体） śatru śrī stambhaya rakṣa nana（梵文罗马拟音） 敌人，吉祥，镇伏，保护，那那（汉语字面意思）。དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།（藏文） द्रुं द्रुं लं लं स्तम्भय नन（梵文天城体） druṃ druṃ laṃ laṃ stambhaya nana（梵文罗马拟音） 德隆德隆，朗朗，镇伏，那那（汉语字面意思）。ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན།（藏文） ॐ ख तुन ख तुन（梵文天城体） oṃ kha tuna kha tuna（梵文罗马拟音） 嗡，卡吞，卡吞（汉语字面意思）。ཡ་མ་ཡ་མ།（藏文） यम यम（梵文天城体） yama yama（梵文罗马拟音） 阎摩，阎摩（汉语字面意思）。དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི།（藏文） दुं त्रि दुं त्रि（梵文天城体） duṃ tri duṃ tri（梵文罗马拟音） 敦，智，敦，智（汉语字面意思）。པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ།（藏文） प्रले ज्वाला प्रले ज्वाला（梵文天城体） prale jvālā prale jvālā（梵文罗马拟音） 普拉雷，火，普拉雷，火（汉语字面意思）。དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདུག་རྩུབ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ།（藏文） मारय र्बद् नन् छिन्धि ख थं（梵文天城体） māraya rbad nan chindhi kha thaṃ（梵文罗马拟音） 杀，尔巴德，南，切，卡，汤（汉语字面意思）。念诵如是。
遣除之法：
十个肋侍玛哈巴拉，
向外观看，摇动旗帜风幡，
发出无量劫末的黑色飓风。
怨敌、不和、仇恨、盗贼等，
不由自主地像鸟毛被风吹散一样，
被驱逐到三千世界的虚空边际。
根本咒语之后加上：ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུམས་རྦད་རྦད་དྲིལ་དྲིལ་ཐུཾ་ཐུཾ་ཤིག་ཤིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སྒྱུར་སྒྱུར།（藏文） ॐ मिख हुर् तुम् र्बद् र्बद् द्रिल् द्रिल् तुम् तुम् शिग् शिग् भ्यो भ्यो झ्लोक् झ्लोक् स्यूर् स्यूर्（梵文天城体） oṃ mikha hur tum rbad rbad dril dril tum tum śig śig bhyo bhyo jhlok jhlok syūr syūr（梵文罗马拟音） 嗡，米卡，呼尔，通，尔巴德尔巴德，哲哲，通通，西格西格，布哟布哟，卓卓，色色（汉语字面意思）。又念诵金刚长咒，
自身观为本尊，从身体的光芒中，
发出火焰忿怒尊、火焰兵器，
以及无量军队，
怨敌、不和、仇恨、盗贼等，他们

【英语翻译】
āṇi yamarāja amṛta kuṇḍalī hūṃ phaṭ (Tibetan). āṇi yamarāja amṛta kuṇḍalī hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari). āṇi yamarāja amṛta kuṇḍalī hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization). Ah ni, Yama Raja, Ambrosia, Vase, Hum, Phat (Literal Chinese meaning), thus it is said. The method of protection:
Within the Hūṃ at the heart, conceal all the retinue to be protected.
To the right, left, front, and back, all objects of protection are manifest.
The outer protective wheel, the vajra fence and tent are clear.
From wearing the vajra armor and helmet,
Limitless sparks of vajra light emanate.
Gathering all the protective fences and tents of the enemies,
Completely absorbed into one's own protective wheel.
Becoming hard, unchangeable, and extremely stable.
Unstoppable by the power of the son without craving,
The ten attendant Mahābalas,
And the ten nectar skillful means within the ribs,
Protect with faces turned inward, granting refuge with mudras.
All the deities proclaim protective mantras.
At the end of the root mantra, add: mama rakṣa kuru svāhā (Tibetan). mama rakṣa kuru svāhā (Sanskrit Devanagari). mama rakṣa kuru svāhā (Sanskrit Romanization). Mama, protect, do, svāhā (Literal Chinese meaning), recite.
The light rays of the Hūṃ and Ya mantra garland at the heart,
Draw in the essence of the enemy's life, longevity, and vitality,
As well as power, merit, fortune, and influence,
Absorbing them into one's own heart, thus radiance flourishes,
Power, strength, and glory are perfectly complete.
That light summons the enemy, absorbing them into the lower
Iron chamber linga, tormenting their tongue and heart.
Destroying the abilities of the three doors of hostile obstructors.
om yama kiṅkaṅ khaṭvaṃ nṛmyokṣ śatru vāka stambhaya nana (Tibetan). oṃ yama kiṅkaṅ khaṭvaṃ nṛmyokṣ śatru vāka stambhaya nana (Sanskrit Devanagari). oṃ yama kiṅkaṅ khaṭvaṃ nṛmyokṣ śatru vāka stambhaya nana (Sanskrit Romanization). Om, Yama, Vajra, Khatvam, Nrimyo, Enemy, Speech, Subdue, Nana (Literal Chinese meaning). vighnan śatruṃ tum te (Tibetan). विघ्नन् शत्रुं तुम् ते (Sanskrit Devanagari). vighnan śatruṃ tum te (Sanskrit Romanization). Obstacle, Enemy, Tum, Te (Literal Chinese meaning). tiṣantiṣan sphura tum sphura bhrus (Tibetan). तिषन्तिषन् स्फुर तुम् स्फुर भ्रुस् (Sanskrit Devanagari). tiṣantiṣan sphura tum sphura bhrus (Sanskrit Romanization). Tishan Tishan, Sphura, Tum, Sphura, Bhrus (Literal Chinese meaning). viṣacakra hala hala samaya (Tibetan). विषचक्र हल हल समय (Sanskrit Devanagari). viṣacakra hala hala samaya (Sanskrit Romanization). Poison Wheel, Hala Hala, Samaya (Literal Chinese meaning). śatru śrī stambhaya rakṣa nana (Tibetan). शत्रु श्री स्तम्भय रक्ष नन (Sanskrit Devanagari). śatru śrī stambhaya rakṣa nana (Sanskrit Romanization). Enemy, Auspiciousness, Subdue, Protect, Nana (Literal Chinese meaning). druṃ druṃ laṃ laṃ stambhaya nana (Tibetan). द्रुं द्रुं लं लं स्तम्भय नन (Sanskrit Devanagari). druṃ druṃ laṃ laṃ stambhaya nana (Sanskrit Romanization). Drum Drum, Lam Lam, Subdue, Nana (Literal Chinese meaning). oṃ kha tuna kha tuna (Tibetan). ॐ ख तुन ख तुन (Sanskrit Devanagari). oṃ kha tuna kha tuna (Sanskrit Romanization). Om, Kha Tuna, Kha Tuna (Literal Chinese meaning). yama yama (Tibetan). यम यम (Sanskrit Devanagari). yama yama (Sanskrit Romanization). Yama, Yama (Literal Chinese meaning). duṃ tri duṃ tri (Tibetan). दुं त्रि दुं त्रि (Sanskrit Devanagari). duṃ tri duṃ tri (Sanskrit Romanization). Dum, Tri, Dum, Tri (Literal Chinese meaning). prale jvālā prale jvālā (Tibetan). प्रले ज्वाला प्रले ज्वाला (Sanskrit Devanagari). prale jvālā prale jvālā (Sanskrit Romanization). Prale, Flame, Prale, Flame (Literal Chinese meaning). māraya rbad nan chindhi kha thaṃ (Tibetan). मारय र्बद् नन् छिन्धि ख थं (Sanskrit Devanagari). māraya rbad nan chindhi kha thaṃ (Sanskrit Romanization). Kill, Erbad, Nan, Cut, Kha, Tham (Literal Chinese meaning). Recite thus.
The method of repulsion:
The ten attendant Mahābalas,
Looking outward, waving banners and wind streamers,
Emanate immeasurable black hurricanes of the eon's end.
Enemies, discord, hatred, thieves, etc.,
Involuntarily, like bird feathers scattered by the wind,
Are expelled to the edge of the three thousand worlds' sky.
At the end of the root mantra, add: oṃ mikha hur tum rbad rbad dril dril tum tum śig śig bhyo bhyo jhlok jhlok syūr syūr (Tibetan). ॐ मिख हुर् तुम् र्बद् र्बद् द्रिल् द्रिल् तुम् तुम् शिग् शिग् भ्यो भ्यो झ्लोक् झ्लोक् स्यूर् स्यूर् (Sanskrit Devanagari). oṃ mikha hur tum rbad rbad dril dril tum tum śig śig bhyo bhyo jhlok jhlok syūr syūr (Sanskrit Romanization). Om, Mikha, Hur, Tum, Erbad Erbad, Dril Dril, Tum Tum, Shig Shig, Bhyo Bhyo, Jhlok Jhlok, Syur Syur (Literal Chinese meaning). Again, recite the long vajra mantra,
Visualizing oneself as the deity, from the light rays of the body,
Emanate fire wrathful deities, fire weapons,
And immeasurable armies,
Enemies, discord, hatred, thieves, etc., they

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་དུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སཾུ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློགས་ཤིག །དེ་ནས་སྨད་ལས་ནི། ཨེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བྲུབ་པའི་ཁུང་། །དུག་གསུམ་ལས་གྲུབ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །ལྕགས་རི་འོབས་ཆེན་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ། །ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་། །ནྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །མངོན་གསུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གསད་པའི་སྐབས་ཟུར་འདེབས་ནི། ཐུགས་ལས་ཛཿབཞི་འཕྲོས་པས་ཚིགས་ཆེན་བཞིར། །དྲི་ཟ་གཤིན་
རྗེ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི། །མཱ་རུ་ཙེ་བཞི་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཚིགས་བཞིར་ཟུག །ཡ་ཡིག་བཞི་ལས་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཤར་དུ་ཆོས་རྒྱལ་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས། །གཡས་སུ་ཡཀྵ་ཕག་མགོས་སོག་ལེ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་སྐྱེ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །འཆར་ཀས་ནུབ་ནས་རི་རབ་ནག་པོས་གནོན། །རྔམས་པ་དྲེད་མགོས་ཤལ་སྡོང་ལ་བསྐྱོན་བྱ། །ཞེས་དང་། བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །མགོན་སྐྱབས་མེད་པ་རང་དབང་དང་བྲལ་ཏེ། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གའི་ནྲི་ནས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་བཅིངས། །འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་མདུན་ནས་བསུས། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དིར་རི་རིར། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་སླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་བརྡབས། ཁོ་ཡི་ཁོང་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་

【汉语翻译】
各自将屠刀降于自身，焚烧成灰烬，彻底毁灭。
嗡  किंग कंग खा त्रुं न् रि म्योक्स द्रा वो वा का स्तम्भय नन् (藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiṃ kaṃ kha truṃ nri myoks drā vo vā ka stambhaya nan，汉语字面意思：嗡，金刚，卡，钦，内，妙，敌人，哇，卡，停止，让它。)。
毕格南，摧毁敌人！ 迪香，迪香，摧毁尸体，摧毁尸体！ 比夏，扎克拉，哈拉，哈拉，萨玛雅！ 敌人，恶魔，停止，拉克沙南！ 顿，顿，兰，兰，停止，亚南！ 嗡，卡吞，卡吞！ 亚玛，亚玛！ 顿智，顿智！ 普拉雷，加瓦拉，普拉雷，加瓦拉，遣除！ 驱逐所有伤害、口舌、敌人、争端、盗贼、强盗，玛拉雅，布呦，布呦，驱逐，驱逐！ 驱逐埃卡杜纳！ 驱逐玛哈杜纳！ 驱逐萨嘎杜纳！ 驱逐拉扎杜纳！ 驱逐纳嘎杜纳！ 驱逐扎杜尔心痛！ 驱逐桑姆特里拉克沙！ 驱逐诅咒、邪术、普巴、口舌、大灾难、恐惧、敌人、争端、人言、争吵，玛拉雅，布呦，布呦，驱逐，驱逐，布呦，驱逐！
接下来是下部仪轨： 唉！ 尽数摧毁作祟的敌人和障碍的洞穴，由三毒构成的阎罗之城，铁墙和七重深渊环绕的中央，无法逃脱的三角燃烧监狱之中，由内智所生的作祟的敌人和障碍，变得如亲眼所见般清晰。
杀戮之际的补充： 从心中放射出四个匝，刺向四大关节。 食肉鬼、阎罗、罗刹、夜叉的，四位玛汝策手持锤子和铁钩，下半身独股金刚杵刺入四大关节。 从四个雅字中，向敌人的四个方向，东方，法王将敌人钉在木桩上。 右边，夜叉猪头用锯子，从根源上斩断敌人的寿命和血脉。 查尔卡在西方用黑色的须弥山镇压。 凶猛的熊头用棍子击打夏拉树。
如是说。 从我和对生本尊处，幻化出无数的化身和再化身使者。 誓言破损的敌人的意识，无依无靠，失去自由，用勾召的铁钩抓住心间的内，用业力的红色旋风从脖子上捆绑，用恐怖的黑色黑暗从前方迎接，行事的使者发出哈布声、迪尔里里声，不由自主地像囚犯一样押解，男人向右，女人向左环绕。 到达我和对生本尊的摧毁洞穴边缘的眷属们，将头颅抛掷，击打在烧红的地面上。 将他腹中的寿命和精华，全部向上呕吐，向我

【英语翻译】
Even if they bring the executioner down on themselves, they will be burned to ashes and utterly destroyed.
Oṃ kiṃ kaṃ kha truṃ nri myoks drā vo vā ka stambhaya nan (藏文：ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kiṃ kaṃ kha truṃ nri myoks drā vo vā ka stambhaya nan，汉语字面意思：Om, King, Kang, Kha, Trun, Nri, Myok, Enemy, Va, Ka, Stop, Let it be.).
Bignan, destroy the enemy! Tishan, Tishan, destroy the corpse, destroy the corpse! Bisha, Chakra, Hala, Hala, Samaya! Enemy, demon, stop, Rakshanan! Trun, Trun, Lam, Lam, Stop, Yanan! Om, Kha Thun, Kha Thun! Yama, Yama! Tun Zhi, Tun Zhi! Pralaya, Javala, Pralaya, Javala, dispel! Drive away all harm, slander, enemies, disputes, thieves, robbers, Maraya, Bhuyo, Bhuyo, drive away, drive away! Drive away Ekaduna! Drive away Mahaduna! Drive away Sagaduna! Drive away Rajaduna! Drive away Nagaduna! Drive away Zadur heartache! Drive away Samutri Raksha! Drive away curses, sorcery, phurbas, slander, great disasters, fears, enemies, disputes, human speech, quarrels, Maraya, Bhuyo, Bhuyo, drive away, drive away, Bhuyo, drive away!
Next is the lower part of the ritual: Ah! The hole for destroying all harmful enemies and obstacles, the city of Yama made of the three poisons, surrounded by iron walls and seven great abysses, inside the burning triangular prison from which there is no escape, the harmful enemies and obstacles born from Nri Tri, become as clear as if seen with one's own eyes.
Supplement at the time of killing: From the heart, four Dzas radiate out, piercing the four great joints. Of the flesh-eating ghosts, Yamas, Rakshasas, and Yakshas, the four Marutses hold hammers and iron hooks, the lower body of a single-pointed vajra pierces the four joints. From the four Ya syllables, towards the four directions of the enemy, in the east, the Dharma King nails the enemy to the stake. On the right, the Yaksha with a pig's head uses a saw to cut off the enemy's life and lineage from the root. Charka suppresses from the west with a black Mount Meru. The fierce bear head strikes the Shala tree with a stick.
Thus said. From me and the front-generated deity, emanate countless emanations and re-emanation messengers. The consciousness of the enemy who has broken his vows, helpless and without freedom, is seized from the Nri in the heart with a summoning iron hook, bound from the neck with the red whirlwind of karma, greeted from the front with the terrifying black darkness, the acting messengers make Hab sounds, Dirriri sounds, and escort them involuntarily like prisoners, men circling to the right and women to the left. The entourage who arrive at the edge of the destruction cave of me and the front-generated deity, throw their heads and strike them on the red-hot ground. All the life and essence in his belly is vomited upwards, towards me.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་ལྟར་གྱུར་དགྲ་བོ་
ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ཏེ། །ལུས་རིད་ནག་པོ་ཀེམ་ཀེམ་གྱུར་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྗེ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྨོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་སྨོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེགས། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་འདུག་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ
སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ རྩ་སྔགས་དང་། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཛཿ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་། དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ ཡིད་འགུག་པའོ། །ཆེ་གེའི་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ རྩ་སྔགས་དང་། ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། །ཆེ་གེའི་བླ་ཁུག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ལུས་ལ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགྲ་བོའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབས། །སྤྱི་བོར་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་འཇིབ

【汉语翻译】
融入。
加持成就光彩焕发增盛，
仇敌犹如无髓空壳般，
失去五部护法神的庇佑，
身体消瘦黝黑变得干瘪，
意识如临终油灯之光，
一同融入焚烧坑中的人偶。
顶礼！
根本传承上师寂怒尊众，
勇士空行护法誓盟众，
持咒我之咒语与禅定，
三宝等教言之谛实力，
事业文殊降祥日轮忿怒尊，
阎罗死主金刚红黑尊，
事业终结死神阎罗王，
无余眷属以谛实之威力，
上师之身仇敌诋毁佛法与持教者，
尤其针对我等师徒眷属，
过去之仇现行之敌意念之仇，
现在加害恼怒之仇敌魔障，
口蜜腹剑心怀恶意诽谤者，
争斗竞争恶意图谋行凶者，
如欠债般寻求权势能力者，
示现军队盗贼强盗等，
以及所有加害之仇敌，
所有意识魂命与性命，
无论其身处天地四大部洲小洲山王之中，
日月之间佛法苯教护法之庇护下，
无论身在何处，于此人偶之上。
勾摄（藏文：ཁུག་ཅིག་，梵文天城体：आकर्षय，梵文罗马拟音：ākarṣaya，勾摄） 班杂 昂 咕夏 雅 杂（藏文：བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश य जः，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa ya jaḥ，金刚 钩 呀 杂）
颈上束缚（藏文：སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，束缚） 班杂 啪夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，金刚 索 吽）
肢节捆绑（藏文：ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་，梵文天城体：स्फोटो，梵文罗马拟音：sphoṭa，爆发） 班杂 斯坡札 旺（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，金刚 锁 旺）
令其昏迷（藏文：མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་，梵文天城体：घण्टे，梵文罗马拟音：ghaṇṭe，铃） 班杂 港德 吼（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，金刚 铃 吼）
击碎（藏文：ཕྱེས་ཤིག་，梵文天城体：प्रवेशाय，梵文罗马拟音：praveśāya，进入） 班杂 扎贝 侠 帕（藏文：བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体：वज्र प्र वेशाय फट्，梵文罗马拟音：vajra pra veśāya phaṭ，金刚 入 呀 帕）
无别融入（藏文：དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་，梵文天城体：आवेशाय，梵文罗马拟音：āveśāya，进入） 阿威 侠 哑 阿（藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आवेशाय आः，梵文罗马拟音：āveśāya āḥ，进入 阿）
根本咒和，仇敌魔障 杂 吽 旺 吼（藏文：དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，，） 仇敌之魂 夏热玛德 珍珍，夏玛热德 吞吞 谬谬 耶耶，夏玛热德 库库，人偶吞，人偶夏 人偶 吞 杂（藏文：དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，，） 匝门扎 杂 吽 旺 吼（藏文：ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，，） 又，仇敌某某 锕喀夏雅 吽 杂 杂（藏文：དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，，） 意为勾摄，某某之色蕴 锕喀夏雅 杂 杂（藏文：ཆེ་གེའི་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，，） 根本咒和，谢谢 仇敌之魂 谢，夏夏 仇敌之魂 夏，朋朋 仇敌之魂 朋，某某之魂 勾 昂 咕夏 杂 杂 杂（藏文：ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། །ཆེ་གེའི་བླ་ཁུག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，，） 人偶勾摄魂命，仇敌真身，从此不会逃脱，于其身上，刹那之间右侧白蛇，一同出生乃是仇敌之神，因破誓言故，变为他的魔，从梵穴处向上吸取。

【英语翻译】
Dissolving.
May the blessings become nourishment, increasing radiance and splendor.
May the enemy become like an empty husk, devoid of essence,
Separated from the five guardian deities who protect,
May the body become emaciated, black, and shriveled,
May the consciousness be like the dying light of a butter lamp,
And together, dissolve into the effigy in the cremation pit.
Namo!
Root and lineage lamas, assembly of peaceful and wrathful deities,
Heroes, dakinis, oath-bound protectors,
Holder of mantras, my own mantras and samadhi,
The Three Jewels and the truth of the teachings,
Activity Manjushri, Shorsang Nima Tro,
Yamantaka, Vajrakila, red and black,
The one who gathers the ends of karma, the lord of death, Yama,
With all your retinue, through the power of truth,
Enemies of the lama's body, those who slander the Dharma and its holders,
Especially against us, the master, disciples, and retinue,
Past enemies, present enemies, enemies of the mind,
Enemies and obstacles who harm and cause suffering now,
Those with honeyed words and cruel hearts, who slander with malice,
Those who compete, contend, plot evil, and act violently,
Those who seek power and ability like a debt,
Those who show armies, robbers, thieves, etc.,
And whatever enemies cause harm,
All consciousness, life force, and life,
Wherever they may be, in the sky, earth, four continents, subcontinents, or Mount Meru,
In the space between the sun and moon, under the protection of Dharma, Bon, and guardians,
Wherever they are, into this effigy.
Hook! (Tibetan: ཁུག་ཅིག་，Sanskrit Devanagari: आकर्षय，Sanskrit Romanization: ākarṣaya，Meaning: Hook) Vajra Angkusha Ya Jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश य जः，Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa ya jaḥ，Vajra Hook Ya Jaḥ)
Bind the neck! (Tibetan: སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་，Sanskrit Devanagari: पाश，Sanskrit Romanization: pāśa，Meaning: Bind) Vajra Pasha Hum (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།，Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं，Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ，Vajra Noose Hum)
Tie the limbs! (Tibetan: ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་，Sanskrit Devanagari: स्फोटो，Sanskrit Romanization: sphoṭa，Meaning: Explode) Vajra Sphota Bam (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།，Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं，Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa baṃ，Vajra Explosion Bam)
Make them intoxicated! (Tibetan: མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་，Sanskrit Devanagari: घण्टे，Sanskrit Romanization: ghaṇṭe，Meaning: Bell) Vajra Ghante Hoh (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र घण्टे होः，Sanskrit Romanization: vajra ghaṇṭe hoḥ，Vajra Bell Hoh)
Shatter! (Tibetan: ཕྱེས་ཤིག་，Sanskrit Devanagari: प्रवेशाय，Sanskrit Romanization: praveśāya，Meaning: Enter) Vajra Prabeshaya Phet (Tibetan: བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，Sanskrit Devanagari: वज्र प्र वेशाय फट्，Sanskrit Romanization: vajra pra veśāya phaṭ，Vajra Enter Phet)
Inseparably merge! (Tibetan: དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་，Sanskrit Devanagari: आवेशाय，Sanskrit Romanization: āveśāya，Meaning: Enter) Aveshaya Ah (Tibetan: ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आवेशाय आः，Sanskrit Romanization: āveśāya āḥ，Enter Ah)
Root mantra and, enemies and obstacles Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，，)
Enemy's life force Sharemati Trim Trim, Shamaruti Thum Thum Myok Myok Yey Yey, Shamaruti Khuk Khuk, Effigy Devour, Effigy Flesh Effigy Thum Dza (Tibetan: དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུམ་ཐུམ་མྱོགས་མྱོགས་ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་མྱོགས། ལིང་ཤ་ལིང་ཐུཾ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，，) Tsamuntri Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，，)
Again, enemy so-and-so Akarshaya Hum Dza Dza (Tibetan: དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，，) Meaning to hook, so-and-so's form Skandha Akarshaya Dza Dza (Tibetan: ཆེ་གེའི་རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ་ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，，)
Root mantra and, Shel Shel enemy's life force Shel, Shak Shak enemy's life force Shak, Phung Phung enemy's life force Phung, So-and-so's life force Hook Angkusha Dza Dza Dza (Tibetan: ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤེལ། ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཤག །ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ལ་ཕུང་། །ཆེ་གེའི་བླ་ཁུག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཛཿ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: ，，)
By hooking the life force into the effigy, the actual enemy, from now on will not escape, on that body, in an instant, a white snake on the right, born together is the enemy's god, because of breaking the oath, it becomes his demon, sucking upwards from the Brahma aperture at the crown of the head.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག །བྱུང་བ་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་ལས་དབང་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་ཁོང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་
མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབ་ཅིང་དྲངས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་ཅིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་དང་། །རྣ་བར་ཁ་གདང་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་འདེབས། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ར་གདེང་ལུས་ལས་རླུང་གིས་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུན་ནྲི་མྱོགས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན་སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབས། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུན་དྲུན་ལཾ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཡང་ན། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབས་དགྲ་བོ་ཝཱ་ཀ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ བིག་ནན་དགྲ་ཐུཾ་དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབས༔ བི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ༔ ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབས་ཧྲིང༔ དགྲ་བོ་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག༔ མཐར། སྦྲུལ་གཉིས་དུག་གི་སོག་ལེར་གྱུར། །ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ནང་ཁྲོལ་རྣམས། །བཤང་སྒོར་དྲངས་ཏེ་འདྲེ་སྲིན་གྱི། །ཚངས་པས་ཧབ་ཐོབ་ཟོས་པར་གྱུར། །
གླང་རུའི་ཚེ། རང་ཉིད་ཀིང་ཀང་ཕུར་ཤམ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟུག་པ་དང་། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གཡོན་པས་ཐོ་ལུམ་རྐང་ལག་དང་། །མགོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྡུང་ཞིང་བཅོམ། །ཀླད་པའི་ནང་དུ་མུན་ནག་གི །གཡུང་དྲུང་གཡོན་འཁོར་ལུས་སེམས་མྱོས། །སྔགས་རིང་ཤམ་དུ། ཟ་དགོས་རྡུང་དགོས་འཕྲོག་དགོས་རྐུ་དགོས་ཟེར་བའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག་ཁ་ཐཾ། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམོད་བཅོལ་ཡང་བྱའོ། །གསད་པ་ནི། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
从心脏以上，所有的内脏血液都被抽出。
同样，左边出现一条黑色的毒蛇。
与死神魔鬼一同到来。
是的，他的命运变成了自杀。
从秘密之处向下，所有的内脏血液。
被抽出，吸吮并抽出肝脏以下的部分。
右边的白蛇和左边的黑蛇。
互相争斗，争夺敌人的心血。
吃喝不合，在身体的左右两边。
缠绕，两条尾巴在秘密之处打结。
两个头在头顶，脖子打结。
缠绕身体，嘴巴张开在左右脑孔和耳朵上，用舌头舔舐，用牙齿咬。
那时，头顶上各种各样的金刚杵。
发出响声，风从身体里猛烈地旋转。
像冰雹一样撞击，将脑血和心血。
像酸奶一样搅动，两条大蛇吸吮。
黑白两条蛇变得越来越强大。
嗡 坚 刚 卡 准 尼 谬 敌 哇 嘎 萨 瓦 雅 南 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 毗 难 敌 吞 德。 德 贤 德 贤 布 吞 布 摧毁。 毗 萨 扎 啦 哈 啦 哈 啦 萨 玛 雅。 敌 瑟 萨 瓦 雅 啦 恰 南。 准 准 朗 朗 萨 瓦 雅 南。 嗡 卡 吞 卡 吞。 雅 玛 雅 玛。 顿 哲 顿 哲。 扎 咧 瓦 啦 扎 咧 瓦 啦。 损害者，所有敌对障碍，玛 啦 雅 砸 南 亲 希 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 或者，嗡 坚 刚 吞 热 尼 谬 敌 哇 嘎 萨 瓦 雅 南 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 毗 难 敌 吞 德 效 德 效 觉 摧毁。 毗 萨 扎 啦 哈 啦 哈 啦。 哈 达 哈 达。 吽 萨 玛 雅 效 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 敌 哇 萨 瓦 雅 啦 恰 南。 吽 吽 朗 朗 吽 朗 吞 朗。 敌 哇 玛 啦 雅 砸 南 亲 希 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 最后，两条蛇变成了毒牙。
从梵穴进入，所有的内脏。
被拉到肛门，鬼怪。
用梵天之口吞噬。
牛角的时候，自己变成金刚橛。
刺入敌人的心脏。
右手用铁钩勾住要征服的目标。
左手用锤子敲打腿脚和。
头颅都被击打摧毁。
在脑髓中，黑暗的。
左旋雍仲，身体和心智都迷醉。
长咒语的结尾：所有说“必须吃，必须打，必须抢，必须偷”的敌人，玛 啦 雅 砸 南 亲 希 卡 汤 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 在那些时候，也要进行诅咒。
杀戮是：扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 与生俱来的无蛇敌人。
在身体上

【英语翻译】
From the heart upwards, all the internal organs and blood are drawn out.
Similarly, a black poisonous snake appears on the left.
Death and demons come together.
Yes, his fate becomes suicide.
From the secret place downwards, all the internal organs and blood.
Are drawn out, sucking and drawing out the parts below the liver.
The white snake on the right and the black snake on the left.
Fight and struggle, vying for the enemy's heart blood.
Eating and drinking disagree, on the left and right sides of the body.
Twining, the two tails are knotted in the secret place.
The two heads are on the crown of the head, the necks are knotted.
Wrapping around the body, mouths open to the left and right brain holes and ears, licking with tongues, biting with teeth.
At that time, various vajras on the crown of the head.
Make a sound, and the wind rotates violently from the body.
Striking like hail, the brain blood and heart blood.
Are churned like yogurt, and the two large snakes suck them up.
The black and white snakes become increasingly powerful.
Om King Kong Kha Trun Nri Myok Dgra Bo Wa Ka Satwambhaya Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Big Nan Dgra Thum De. De Shan De Shan Pur Thum Pur Destroy. Bhi Sha Chakra Hala Hala Sama Ya. Dgra Sri Satwambhaya Raksha Nan. Drun Drun Lam Lam Satwambhaya Nan. Om Kha Thun Kha Thun. Ya Ma Ya Ma. Dun Tri Dun Tri. Pra Le Jwa La Pra Le Jwa La. All harmful enemies and obstacles, Mara Ya Bad Nan Ching Shig (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Or, Om King Kong Thum Ril Nri Myok Dgrib Dgra Bo Wa Ka Satwambhaya Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Big Nan Dgra Thum De Sho De Sham Jur Destroy. Bi Sha Chakra Hala Hala. Hal Ta Hal Ta. Hum Sama Ya Dgrib Hring (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dgra Bo Satwambhaya Raksha Nan. Hum Hum Lam Lam Hum Lam Thum Lam. Dgra Bo Mara Ya Bad Nan Ching Shig (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Finally, the two snakes turn into poisonous fangs.
Entering from the Brahma hole, all the internal organs.
Are pulled to the anus, and the demons.
Devour them with the Brahma mouth.
At the time of the bull's horn, transform oneself into Vajrakila.
Stab into the enemy's heart.
The right hand uses an iron hook to hook the object to be subdued.
The left hand uses a hammer to strike the legs and.
The heads are all struck and destroyed.
In the brain, the darkness.
The left-turning Yungdrung, body and mind are intoxicated.
At the end of the long mantra: All enemies who say "must eat, must hit, must rob, must steal", Mara Ya Bad Nan Ching Shig Kha Tham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! At those times, curses should also be made.
The killing is: Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! The innate, snakeless enemy.
On the body

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། །ཞེས་དང་། སྤྱི་བོར་ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གཅིག་མ། །མགྲིན་པར་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཙཎྜ་ལཱི། །སྙིང་གར་ཨཱརྻ་མ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན། །ལྟེ་བར་རལ་པ་ཚར་དགུ་རེ་བ་ཏི། །ཡབ་རྣམས་ཡར་གཟིགས་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་ལ་གཟིགས། །རིམ་བཞིན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཡབ་རྣམས་ཡར་བསྐོར་ཡུམ་རྣམས་ཐུར་དུ་བསྐོར། །རྩ་འདབ་ཀླད་པ་དོན་སྙིང་ཤ་རུས་གཏུབས། །ཡབ་སྔགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་རུ་རུ་རཀྨོ་ཏི་ཙ་སྙིང་ལ་རྦད། ཐུམ་རིལ་ཁ་ཁུག་ཡཀྴ་རྦད། ཐུཾ་རིལ་བྷྱོ། ཤ་སི་ར་དྷ་ཁ་ཏྲི་མི་ཁ་ཐུཾ་རིལ། ག་དུ་ནཾ་ཀུཾ་ཡཀྴ་ནཾ་དགྲ་བགེགས་
ཁ་ཐཾ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་གནོད་བྱེད་ངག་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦད། རུ་རུ་རཀྨོ་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་རྦད། ཅེས་དང་དཀྱུས་ནི་སྔགས་རིང་གཤམ་དུ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་སྙིང་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཅེས་སོ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ཤིང་ས་ལྟར་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། གསོད་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ལུས་ལ་ན་ཚ་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་དང་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་པ་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །ཁུག་རྟགས་
བྱུང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་འཁོར་བཅས་ཕུར་ཞབས་གྱུར། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དེ་མདུན

【汉语翻译】
猛烈的咒语之物，
施放的一切都变成了武器的雨。
切巴切巴，切成碎片。
如是说。头顶上是阎魔法王独发，
颈部是令人陶醉的燃烧的旃荼梨，
心中是圣者玛茹光芒四射，
脐部是九束头发的瑞瓦提。
父尊们向上看，母尊们向下看，
依次是金银铜铁轮，
父尊们向上旋转，母尊们向下旋转，
切断根脉、脑髓、心髓、血肉骨骼。
父咒的下面是：嗡 噜噜 惹摩德 匝，击打心脏。吞日 卡库 药叉 击打。吞日 贝。夏斯惹 达卡 扎智 米卡 吞日。嘎度南 滚 药叉南 敌魔
卡腾。 纳夏雅 纳夏雅 损害者 萨德瓦 班雅 南。 玛拉雅 击打。噜噜 惹摩 呼日 吞 匝。 击打敌人的生命玛拉。
如是说，通常是在长咒的下面：一切敌魔 玛拉雅 击打 南 索。
达地雅他：度善 度善。 惹叉 惹叉。 敌人的命脉、心脉、血脉融入融入。 敌人的心脉、命脉、血脉击打击打。 敌人的命脉、心脉、血脉切断切断。 玛拉雅 击打 索。
如是说。在年月时日里，一切兴盛的敌人，玛拉雅 击打 南。
在生命、身体、权势、风马中，一切兴盛的敌人，玛拉雅 击打 南。
人言和敌意如火焰般燃烧，如水般涌出的一切，玛拉雅 击打 南。
人言和敌意如风般席卷，如地般摇动的一切，玛拉雅 击打 南。
军队、强盗、盗贼、教师的一切，玛拉雅 击打 南。
当面顶撞，暗地里如虫般啃噬的一切，玛拉雅 击打 南。
准备杀害、偷盗、抢夺的一切，玛拉雅 击打 南。
百人的口舌，千人的诽谤，一切玛拉雅 击打 南。
太阳四方八隅的敌、魔、凶三者，一切玛拉雅 击打 南。
给身体带来疾病，给心灵带来痛苦的一切，玛拉雅 击打 南。
给食物财富带来损失，给想法带来障碍的一切，玛拉雅 击打 南。
以前的敌人磨砺着手，以后的敌人思虑着心，现在的敌人正面站立的一切，玛拉雅 击打 南。
嗡 朗 吽 朗 萨德瓦 班雅 南。 萨瓦 萨扎润 玛拉雅 击打 南 紧紧束缚！ 弯曲的符号
出现后，前生起连同眷属变成橛足。 将要成就者的心间是阎魔死主。
其前方。

【英语翻译】
The substance of fierce mantras,
Everything cast turns into a rain of weapons.
Tsalpa Tsalpa, cut into pieces.
Thus it is said. On the crown of the head is Yama Raja with a single hair,
On the neck is the intoxicating, blazing Chandali,
In the heart is Arya Maru, radiant with light,
At the navel is Revati with nine tufts of hair.
The father deities look upwards, the mother deities look downwards,
In order, the wheels of gold, silver, copper, and iron,
The father deities rotate upwards, the mother deities rotate downwards,
Cut the roots, brains, essence, heart, flesh, and bones.
Below the father mantra: Om Ruru Rakmoti Tsa, strike the heart. Thumril Khakhuk Yaksha strike. Thumril Bhyo. Shasira Dhakhatri Mikha Thumril. Gadunam Kum Yakshanam, enemy demons
Katham. Nashaya Nashaya, harm doer Satvam Bhaya Nan. Maraya strike. Ruru Rakmo Hur Thum Dza. Strike the enemy's life Maraya.
Thus it is said, usually below the long mantra: All enemy demons Maraya strike Nan Sod.
Tadyatha: Dushan Dushan. Raksha Raksha. The enemy's life force, heart force, blood force merge merge. The enemy's heart force, life force, blood force strike strike. The enemy's life force, heart force, blood force cut cut. Maraya strike Sod.
Thus it is said. In years, months, days, and times, all flourishing enemies, Maraya strike Nan.
In life, body, power, and wind horse, all flourishing enemies, Maraya strike Nan.
Human words and enmity blazing like fire and gushing like water, all Maraya strike Nan.
Human words and enmity raging like wind and shaking like earth, all Maraya strike Nan.
Armies, robbers, thieves, and teachers, all Maraya strike Nan.
Those who confront face to face and gnaw like worms in secret, all Maraya strike Nan.
Those who prepare to kill, steal, and plunder, all Maraya strike Nan.
The tongues of a hundred people, the slanders of a thousand, all Maraya strike Nan.
The enemies, demons, and harms of the four directions and eight intermediate directions of the sun, all Maraya strike Nan.
All those who inflict sickness on the body and suffering on the mind, Maraya strike Nan.
All those who bring loss to food and wealth and obstacles to thoughts, Maraya strike Nan.
All those who sharpen their hands as former enemies, contemplate in their minds as later enemies, and stand directly as present enemies, Maraya strike Nan.
Om Lam Hum Lam Satvam Bhaya Nan. Sarva Shatrun Maraya strike Nan bind tightly! Curved symbol
Having appeared, the front generation together with the retinue becomes the peg's foot. In the heart of the one to be accomplished is Yama, the lord of death.
In front of it.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུམ་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །སྲས་བཞི་མ་སྲིན་བདུད་བཙན་བཞི། །མདོར་ན་མཐིལ་བཞི་ཚུལ་གྱི་ལུས། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ས་གཞི་ལ། །ཐུག་པར་བཏབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་དོན་མ་ལུས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་བཟད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །དུག་ཁྲག་ཐུན་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །གཟུགས་ཕུང་བླ་སྲོག་རྣམ་ཤེས་རྡུལ་དུ་རློགས། །མྱུར་སྒྲོལ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པས་བསྐུལ་ལོ། །ཕུར་པ་རྡེག་ཅིང་། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྐུ་སྟོད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབ། །སྐུ་རྐེད་ཆུ་སྲིན་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྦྲུལ་
ནག་ཞགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །ལྕགས་སྲེག་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་རྡུལ་དུ་བརླག །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དུག་གསུམ་མ་རིག་གཞི་རྩ་ཆོད། །སྡང་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ རལ་གྲིས་གཏུབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མེ་ལྟར་འབར། །གྲི་ཐུན་དྲག་པོ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ། །གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་གཏུབས། །དེ་ནས་ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་བྷཉྫ་འབར་བ་ཡངས་པའི་སྣོད། །ཕྱི་ནང་དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་ཁོང་ཁྲག་བླ་ཚེ་དབུགས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལི་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གོ་ཆའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྔ་ཡི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་བཅུ་དྲུག་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་ཞལ་དུ་བསྟབ། །མ་མགོན་གཟའ་

【汉语翻译】
母及四方处，四子母魔鬼四，简言四基之身，连同眷属于地基，触及安立即成办。 吽。 无二法界嬉戏之坛城中，利生无余任运自然成，上师本尊勇士空行母，护法守誓众誓海。 尤胜之尊胜妙阎罗王，可怖极怖忿怒炽燃身，连同眷属为利生而动。 汝之猛厉誓言之时已至，心中所念违誓仇敌魔，降下毒血兵器病之雨，身躯命魂意识化为尘。 速救现行猛厉之事业，如是劝请也。 橛击之。 吽。 三世诸佛总集之吉祥，胜子金刚橛，上半身极怖忿怒身，右白左红中蓝怒，金刚橛之大音声，六手降下兵器雨。 身腰鲸鱼可怖之面，黑蛇索套如电闪。 下身三棱金刚橛，铁烧灼热星火燃，击中任何皆成尘。 汝之誓言之时已至，心中所念仇敌魔之，身躯灰烬化为尘。 断除三毒无明之根本，嗔恨违誓仇敌魔，令名亦无化为尘。 嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 班杂 枳里 枳拉亚 仇敌魔 尼 智 札 迅 玛拉亚 吽 啪。 剑击之。 吽。 智慧宝剑如火燃，剑刃猛烈如水流，所向之仇敌魔之，愚痴血肉之堆剁。 其后献供： 吽。 三角广大燃烧之梵志器，内外五根与五实心，脑骨髓血脉命气，献与薄伽梵阎罗法王口，献与胜母毗陀梨口，献与五护甲忿怒尊口，献与四族圣子父母口，献与护方阎罗父母口，献与紧魔算师十六口，献与阎罗母魔鬼口，献与玛哈嘎拉星

【英语翻译】
Mother and the four directions, four sons, mothers, demons, and four powerful ones, In short, the body of the four foundations, together with the retinue, on the ground, Touching and establishing becomes accomplished. Hūṃ. From the mandala of the play of the non-dual Dharma realm, Benefit all beings, spontaneously and naturally accomplished deity, Guru, yidam, heroes, dakinis, Dharma protectors, guardians, and the ocean of oath-bound ones. Especially the supreme deity, Yamaraja, the destroyer, Unbearable, extremely terrifying, wrathful, and blazing body, Together with the retinue, urged for the benefit of beings. The time for your fierce oath has come, Enemies and obstacles who violate the oath cherished in your heart, Pour down a rain of poison, blood, weapons, and disease, May the body, life force, and consciousness be reduced to dust. Swiftly liberate and accomplish the fierce activities, Thus urged. Strike the phurba. Hūṃ. The glory of the assembly of all Buddhas of the three times, Supreme son, Vajrakilaya, The upper body is an extremely terrifying wrathful form, Right white, left red, center blue, wrathful, Proclaiming the great sound of Kilaya, Six hands raining down a rain of weapons. The waist is the terrifying face of a makara, Black snakes, lassos flashing like lightning. The lower body is a three-edged phurba, Burning iron, sizzling, like sparks. Whatever it strikes is reduced to dust. The time for your oath has come, Of the enemies and obstacles cherished in your heart, May the body and ashes be reduced to dust. Cut off the root of the three poisons and ignorance, Hateful oath-breakers, enemies, and obstacles, May they be reduced to dust without even a name. Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama Rāja Vajra Kīlī Kīlāya enemies obstacles Nri Tri Shatrun Māraya Hūṃ Phat. Strike with the sword. Hūṃ. The wisdom sword blazes like fire, The sharp blade flows fiercely like water, Of the enemies and obstacles towards whom it is directed, Cut the heap of flesh of ignorance. Then offer: Hūṃ. A triangular, vast, burning bhānḍa vessel, The five inner and outer senses and the five essential hearts, Brain, bones, marrow, blood, life force, breath, Offer to the mouth of the Bhagavan Yamaraja, the executioner, Offer to the mouth of the supreme mother Vetali, Offer to the mouths of the five armored wrathful kings, Offer to the mouths of the four lineage sons and daughters, Offer to the mouths of the directional guardians, Yama fathers and mothers, Offer to the mouths of the sixteen ging, demons, and accountants, Offer to the mouths of the Yamaraja, mothers, demons, and powerful ones, Offer to Mahakala and planets.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀླུ་པེ་གཙང་ཞལ་དུ་བསྟབ། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཞལ་དུ་བསྟབ། །གཏི་མུག་ཤ་ལ་ཆེམ་ཆེམ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་ལྗིབ་ལྗིབ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞེ་སྡང་
རུས་ལ་ཀྲུམ་ཀྲུམ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་བཞེས་ཤིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། ལྷག་མེད་དབྱིངས་སུ་རོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། དེ་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རྒྱས་པར་རྟགས་ཟློག་དང་བསྡུ་བའི་ཚེ་ན། བྷྱོཿ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློགས། །དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ། །བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློགས། །སྔོན་དུས་དེ་ལྟར་བཟློགས་པ་ལྟར། །བྷྱོཿ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློགས། །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ༴ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཆུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་བསྡམས་པ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེས་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐག་བབས་ཟློག །ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་པ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་
གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་འདེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་མོ་རྨི་ངན་པ༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿ ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན་ཟློག །ཨེ་ཀ་དུ་ན་ཟློག །མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ས་ག་དུ་ན་ཟློག །རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་ན་ཟློག །ཙ་དུར་སྙིང་ན་ཟློག །སུཾ་ཏྲི་རཀྴ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར

【汉语翻译】
供养龙贝藏！ 供养诸大护法！ 供养能所世间一切神鬼八部！ 愚痴之肉，大口大口欢喜享用！ 贪欲之血，津津有味欢喜享用！ 嗔恨
之骨，咔嚓咔嚓欢喜享用！ 供养了，请享用 卡让 卡嘿！ 融入于喉，班杂 阿惹利 吼！ 无余于法界中享用，萨玛雅！ 之后，委托回遮事业： 广大回遮和收摄之时， 吽！ 往昔回遮从何而来？ 供养薄伽梵 释迦牟尼佛！ 天授魔众降罪， 以血供朵玛回遮！ 其后，于萨霍尔国王， 苯教咒术朵玛聚集者， 以血供朵玛回遮！ 如往昔那般回遮， 吽！ 以朵玛食肉血供， 如今于瑜伽士师徒， 八部降罪回遮！ 诅咒朵玛普巴全部回遮！ 班迪的咒术朵玛聚集者（回遮） ；外道苯教的红色食子（回遮）； 鬼神食肉之口所害（回遮）； 国王流年的七煞（回遮）； 大臣月份的权势（回遮）； 军人每日的军队敌人（回遮）； 武器时节的锋利（回遮）； 卦象的灰色箭矢所害（回遮）； 黑痣落入坟墓（回遮）； 地神土地神被束缚（回遮）； 诸要素的冤家争斗（回遮）； 星曜时日不祥（回遮）； 年月日时节气不顺回遮！ 被投入诅咒和符咒（回遮）； 火供和版图围绕（回遮）； 大敌化为魔（回遮）； 恶兆
突发怪异（回遮）； 非时死亡八种（回遮）； 人言是非全部（回遮）； 衰败恐惧全部（回遮）； 先前等待之后追赶（回遮）； 仇敌之类，灾祸之类，诉讼之类（回遮）； 疾病之类，瘟疫之类，传染病之类（回遮）； 仇敌女鬼恶梦（回遮）； 大祟，小祟，老祟（回遮）； 年少祟，壮年祟，破败祟（回遮）； 仇敌祟，兵器祟，疾病祟（回遮）； 简而言之，世间的衰败， 以及于我损害的鬼神， 怨恨之敌的身上 吽！ 损害之魔的身上 吽！ 障碍之魔的身上 吽！ 食肉鬼，作祟鬼的身上 朵！ 违背誓言的诅咒师身上 吽！ 金刚长咒， 损害之敌魔全部 玛拉亚 南 回遮！ 诶嘎 度纳 回遮！ 玛哈 度纳 回遮！ 萨嘎 度纳 回遮！ 惹匝 度纳 回遮！ 纳嘎 度纳 回遮！ 匝度 辛那 回遮！ 桑 哲 惹叉 回遮！ 诅咒朵玛 普

【英语翻译】
I offer to the Naga Pe Tsang! I offer to all the great directional protectors! I offer to all the gods, demons, and eight classes of beings of phenomenal existence! May you delight in devouring the flesh of ignorance with relish! May you delight in lapping up the blood of attachment with gusto! May you delight in crunching the bones of hatred!
I offer, please accept, Kham Kham Khahi! I infuse into the throat, Vajra Arali Ho! May you revel in the realm of complete absence, Samaya! Then, entrusting the activity of reversal: At the time of extensive reversal and gathering: Bhya! From where did reversal originate in the past? To the Bhagavan, the victorious Shakyamuni! The demon-given sin occurred, Reverse with this blood-kong byol zor! After that, to the Zahor king, All the assembled Bonpo mantra zors, Reverse with this blood-kong byol zor! Just as it was reversed in the past, Bhya! With this dtor-zor flesh-blood offering, Now to the yogi master and disciples, Reverse the sin of the eight classes! Reverse all curses, zors, and phurbas! The assembled mantra zors of the Bande (reverse); The red zo of the heretical Bonpos (reverse); The harm caused by the mouths of gods and demons eating flesh (reverse); The seven misfortunes of the king's annual cycle (reverse); The power and authority of the minister's monthly cycle (reverse); The army enemies of the soldiers' daily cycle (reverse); The sharpness of weapons in the season (reverse); The harm caused by the gray arrows of the parkha (reverse); The mole falling into the grave (reverse); The earth owner and earth spirit being bound (reverse); The fighting of the elemental enemies (reverse); The inauspiciousness of planets, stars, and dates (reverse); Reverse the unfavorable years, months, days, and times! Being cast into curses and spells (reverse); The homa and parbu being circled (reverse); The great enemy rising as a demon (reverse); Bad omens
Sudden strange occurrences (reverse); The eight types of untimely death (reverse); All gossip and slander (reverse); All decline and fear (reverse); Waiting in the past and chasing from behind (reverse); Types of enemies, types of disasters, types of lawsuits (reverse); Types of diseases, types of epidemics, types of plagues (reverse); Enemy female ghosts and bad dreams (reverse); Great harm, small harm, old harm (reverse); Young harm, flourishing harm, destructive harm (reverse); Enemy harm, weapon harm, disease harm (reverse); In short, the decline of existence, And the harmful enemies and demons to me, On the hating enemy, Bhya! On the harming obstacle, Bhya! On the obstructing demon, Bhya! On the flesh-eating ghost and haunting spirit, Zor! On the oath-breaking sorcerer, Bhya! The long mantra of Vajra, All harmful enemies and obstacles, Maraya Nan Reverse! Eka Duna Reverse! Maha Duna Reverse! Saga Duna Reverse! Ratza Duna Reverse! Naga Duna Reverse! Tsadur Sinna Reverse! Sumtri Raksha Reverse! Curse Zor Phur

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཟློག་ཟློག །ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བ་ནི། བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་
ཐོགས། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་བཟློགས་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཐུན་མཚམས་སུ་ཆངས་རིལ་བཤམས་ནས་གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་ཏེ། དམ་ཉམས་ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་འཇལ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསད་པ་ཚེ་ཐུང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བརྡུངས་པ་ནད་མང་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བརྐུས་ཕྲོགས་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་དབུལ་བའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །མི་རྟ་གྲི་རུ་བསད་པའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །མཐོ་བ་མཁར་སོགས་ནས་ཕབ་པའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །དམའ་བ་ཡུལ་ཞིང་བཅོམ་པའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །གསེར་དངུལ་བྱེ་རུའི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །བང་ཁང་འབྲུ་ཡི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །ལྷབ་ལྷུབ་གོས་ཀྱི་ལན་ཆགས་འཇལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཆགས་བྱང་། བུ་ལོན་ཐམས་ཅད་སོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆངས་རིལ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ། །བསྔོས་པས་སྔར་ནས་ད་ཕན་གྱི། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་བྱང་། །བུ་ལོན་ཤ་མཁོན་བྲལ་བར་བསམ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་མདོག་ནག །དར་ནག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །དབུ་སྐྲ་རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་ཡིས། །
དགྱེ་དང་རྒུ་དུས་ཡར་མར་གཤག །ཕྱག་སྣ་མ་ཐུབ་དགྲ་དེ་ཡི། །སྟོབས་ནུས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་ཟད། །ས་འོག་རིམ་དགུར་ལྷུང་བར་བསམ། །གསད་གནོན་གྱི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པར་ཕྱག་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཟོར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཔལ་ཆེན་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲོས། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་བདས། །དགྲ་མཁར་བཤིག་བསད་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་ནུས་ཞེ་སྡང་སྦྱོར་ངན་རྣམས། །བསྐལ་མེས་བསྲེགས་རྗེ

【汉语翻译】
一切巨大的不幸和恐怖，玛绕雅 遍 遍！（藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ） 遣除！遣除！埃萨 遍 遣除！然后是催请替身使者：遍！太阳南方的那个方向，七层地底下，业力阎罗的军队们，一万六千眷属众，差遣给大自在天四方护法的使者，使唤千百神鬼投入工作，全都发出喧嚣的巨响，手中拿着遣除的弯刀替身，自身标志的武器如火般燃烧，从前遣除诅咒替身的诸神，享用这个血红朵玛，今晚加持遣除的军队，请您遣除敌军的战场！雅玛茹扎（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎罗王） 遍 遍 敌人的心上！在间隙摆上食子，以无量光荣的咒语完全增广，向您偿还违背誓言的罪责是：瑜伽士我从无始的生世直到现在的最后，杀害短命者的罪责偿还了！殴打导致多病的罪责偿还了！偷盗抢夺导致受用贫乏的罪责偿还了！杀害人马刀的罪责偿还了！从高处城堡等推下的罪责偿还了！摧毁低处乡村田地的罪责偿还了！黄金白银珊瑚的罪责偿还了！粮仓谷物的罪责偿还了！飘动衣服的罪责偿还了！像这些罪责都清净，一切债务都偿还了！这样说。食子是五种欲妙的集合，因为供养，从前直到现在，食物财富生命的罪责都清净，愿能脱离债务血仇。顶礼是：自己是释迦能仁，身色黑色，披着黑色法衣三种，被诸佛菩萨眷属围绕，用头发剃刀和剃刀，上下割开，用手压制那个无法忍受的敌人，一切力量能力寿命福德都耗尽，观想其堕入地下九层。一边念诵杀害镇压的咒语一边顶礼。然后是替身的等持：面前生起大吉祥天女，前后左右，魔鬼凶猛母鬼八部军队涌现，吉祥天女的身语意所化现的忿怒尊和忿怒母众驱赶到敌人的地方，摧毁敌城，杀戮，抢夺血肉，吞食，敌人的力量能力嗔恨恶行，被劫火焚烧殆尽

【英语翻译】
All great misfortunes and terrors, Mara Ya Bhyo Bhyo! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོཿ) Turn back! Turn back! Esa Bhyo turn back! Then, urging the messenger of the ZOR: Bhyo! In that southern direction of the sun, beneath the seven layers of the earth, the armies of Yama, the Lord of Karma, along with their retinue of sixteen thousand, are sent to the messengers of the Great King, the Guardians of the Directions. Command thousands of gods and demons to engage in their tasks. All of them make a loud and clamorous sound. Holding the curved ZOR of reversal in their hands, their own emblems and weapons blaze like fire. Gods who have previously reversed curses and ZOR, accept this great red Torma. Tonight, bestow Dharma upon the army of reversal. Please reverse the enemy's forces on the battlefield! Yama Raja Bhyo Bhyo! (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: Yamarāja, Literal Chinese Meaning: Yama King) Bhyo Bhyo to the heart of the enemy and obstructors! In the intervals, arrange the Chang Ril (ransom pills) and fully expand them with the immeasurable glorious mantra. To repay the debts to you who have broken your vows: I, the yogi, from beginningless lifetimes until this very moment, repay the debt of killing those with short lives! Repay the debt of beatings that cause much illness! Repay the debt of stealing and plundering, causing poverty of possessions! Repay the debt of killing humans, horses, and with knives! Repay the debt of throwing down from high places like fortresses! Repay the debt of destroying low-lying villages and fields! Repay the debt of gold, silver, and coral! Repay the debt of granaries and grains! Repay the debt of fluttering clothes! May these debts be purified. All debts are repaid! Thus, it is said. The Chang Ril is a collection of the five desirable qualities. By offering them, may the debts of food, wealth, and life from the past until now be purified. May we be free from debts and blood feuds. The prostration is as follows: Oneself as Shakyamuni, with a black body, draped in three black Dharma robes, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. With hair, razors, and knives, cutting upwards and downwards. With hands suppressing that unbearable enemy, exhausting all their power, ability, life, and merit. Visualize them falling into the nine layers of the earth. While reciting the mantra of killing and suppressing, prostrate. Then, the Samadhi of the ZOR: In front, generate the Great Glorious One, with demons, Tsen, Ma, and the eight classes of spirits and armies appearing in front, behind, to the left, and to the right. The wrathful deities and wrathful goddesses, emanations of the Glorious One's body, speech, and mind, drive the enemy into their land. Destroy the enemy's city, kill, seize flesh and blood, and devour. The enemy's power, ability, hatred, and evil deeds are burned to ashes by the fire of the eon.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །ཅེས་སོ། །གནན་པའི་ས་མཱ་དྷི་ནི། ཨེ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོརའང་བཀས་འོག་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་ཇག་གྱོད་རྐུན་མི་ཁ་གདོན་བགེགས་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བསྟབས། །བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །ཞེས་སོགས་གནན་བསྐུལ་གང་རིགས་བཏང་ནས། ལིངྒ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་འཛུམ་མདངས་
ཤོར། ཁ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཞེས་སོགས་དམོད་པ་བརྗོད། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་དང་། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། དགྲ་བོ་ས་ཡི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུའི་ཁམས་བཾ་ནན། རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཨེ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགྲ་བགེགས་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཙྪིནྡྷ་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཡ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ། ཏཱ་ཌ་ཏཱ་ཌ། ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏཱ་ཌ་ཡ། མཱ་ར་མཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། སཏྭཾ་བྷ་སཏྭཾ་བྷ། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ས་ནཱ་ཡ། བྷྱ་བརྟ་ན་ཡ། མ་ཙི་ར་ན། མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བཅུ་ཞབས་བསྒྲད་ཕྱིར་གཟིགས་མནན། །དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས་བྱུང་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་། །མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བསྐོར་ཁྲོ་བཅུའི་སྤྱི་བསྡུས་
མནན། །ལྟེ་བར་སུཾ་སེར་ལས་བྱུང་ས་དཀྱིལ་སེར། །ཨོཾ་བཛྲ་སུ་མེ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དེ་སྟེང་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོས་མནན་པའི་སྟེང་། །དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དགྲ་སྟ་ཕུར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་ལྡང་མེད་མནན་པར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུ

【汉语翻译】
土地冲刷，风吹散，名字也无，化为无所缘的空性。如是说。镇压的等持是：唉！右手用剑击打，大地裂开。水、火、风的坛城也被置于下方。业力阎罗，水牛愤怒之面容，张开天地般的大口，发出哀嚎。那时，所有显有神鬼，仇敌、强盗、争端、盗贼、人祸、邪魔、障碍等，不由自主地被驱赶到业力阎罗的口中。嘿！太阳在那南方的远处。如是等等，发出任何适合的镇压和催促。将与仇敌无二无别的林伽，投入业力阎罗的口中，笑容消失，闭上嘴，向下方的阎罗之地而去。其上形成风、火、水、土的坛城。须弥山、四大天王和十方守护神，以及文殊菩萨及其眷属，都镇压其上。年月昼夜，一切兴盛的仇敌，玛Ra雅 彻底镇压！如是等等，发出诅咒。自己明观为本尊，仇敌在脚下。在无门的铁室之中，仇敌邪魔等，降下天铁冰雹，金刚交杵，其上用须弥山镇压，使其无法逃脱。金刚长咒和，作害仇敌邪魔人祸诅咒一切，玛Ra雅 彻底镇压！仇敌于土界，苏木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）镇压！于火界，让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）镇压！于水界，旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）镇压！于风界，扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）镇压！于空界，唉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）镇压！于识界，萨埵木巴雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）镇压！如是说。仇敌邪魔，亲达亲达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！亲达雅亲达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！宾达宾达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！宾达雅宾达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！达达达达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！达达雅达达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛Ra玛Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛Ra雅玛Ra雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨埵木巴萨埵木巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨埵木巴雅萨埵木巴雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛Ra雅玛Ra雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！哈萨纳雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！比亚瓦达纳雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛则Ra纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！玛Ra雅纳纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨埵木巴雅纳纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！念诵一百零八遍。上方，为了使忿怒十尊脚踏，而以目光镇压。其上，从蓝色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出绿色交杵，火焰环绕，镇压忿怒十尊的总集。脐间，从黄色苏木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出黄色土坛城。嗡 班匝 苏美汝 吽 吽 萨玛雅 萨埵木（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其上，在用金山镇压之上，成就义绿色，三头六臂，右三手持法轮、三叉戟、颅碗血，左手持交杵、敌斧、橛。观想与眷属一起，将其镇压得无法动弹。嗡 班匝 卓达 卡卡 哈哈 哈哈 吽 吽 吽。

【英语翻译】
Washed away by earth and water, scattered by wind, even the name is gone, transformed into emptiness without object. Thus it is said. The Samadhi of Suppression is: E! The right hand strikes with a sword, splitting the earth. The mandala of water, fire, and wind is also placed below. Yama, the Lord of Karma, with the face of an enraged buffalo, opens a mouth as vast as the sky and earth, crying out in agony. At that time, all phenomena, gods, and demons, enemies, robbers, disputes, thieves, human misfortunes, evil spirits, and obstacles, are involuntarily driven into the mouth of Yama, the Lord of Karma. Bhya! The sun is over there in the south. Thus, sending forth whatever suppression and urging is appropriate. The Lingam, inseparable from the enemy himself, is thrown into the mouth of Yama, the Lord of Karma, causing the smile to vanish, the mouth to close, and to descend to the realm of Yama below. Above that, the mandala of wind, fire, water, and earth is formed. Mount Meru, the Four Great Kings, and the Ten Directional Guardians, along with Manjushri and his retinue, all suppress it. All enemies flourishing in years, months, days, and hours, Mara ya, utterly suppress! Thus, uttering curses. Clearly visualize yourself as the deity, with the enemy under your feet. Within the doorless iron chamber, the enemies and obstacles, hail down heavenly iron, Vajra crossed scepters, and above that, suppress with Mount Meru, making escape impossible. The long mantra of Vajra and, all harmful enemies, demons, human misfortunes, curses, Mara ya, utterly suppress! Enemy in the earth element, Sum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) suppress! In the fire element, Ram (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) suppress! In the water element, Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) suppress! In the wind element, Yam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) suppress! In the space element, E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) suppress! In the consciousness element, Sattvam Bhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) suppress! Thus it is said. Enemies and obstacles, Chindha Chindha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Chindhaya Chindhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Bhindha Bhindha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Bhindhaya Bhindhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Tada Tada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Tadaya Tadaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Mara Mara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Maraya Maraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Sattvam Bha Sattvam Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Sattvam Bhaya Sattvam Bhaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Maraya Maraya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Hasanaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Bhyavartanaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Macirana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Maraya Nana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Sattvam Bhaya Nana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Recite one hundred and eight times. Above, in order to have the wrathful ten tread upon, suppress with a gaze. Above that, from the blue Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises a green crossed scepter, surrounded by a garland of flames, suppressing the collective essence of the wrathful ten. In the navel, from the yellow Sum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises a yellow earth mandala. Om Vajra Sumeru Hum Hum Samaya Sattvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Above that, on top of being suppressed by a golden mountain, Accomplishment Meaning green, with three heads and six arms, the three right hands holding a wheel, trident, and skull cup of blood, and the left hands holding a crossed scepter, enemy axe, and phurba. Visualize suppressing them along with their retinue, making them unable to rise. Om Vajra Krodha Kha Kha Ha Ha Ha Hum Hum Hum.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཁར་འཕྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྔགས་རྒྱས་བཏབ། །དོན་གྲུབ་འཁོར་བཅས་ཕོ་བྲང་བཏབ། ཁྱོད་ནི་བྱང་ཆུབ་མ་སྐྱེས་པར། །ནམ་ཡང་ལྡང་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཚོགས་གཟིར་ན། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་གང་དག་མྱལ་མྱལ་ཧྲུག་ཧྲུག་གཏུབས། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྟེ་བའི་ཉི་བུའི་གསུས་ཁྱིམ་ནང་། །སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབར། །རོ་རྐྱང་ལམ་ནས་རླུང་སྦྱོར་གྱི། །ཕོ་ཉའི་དཔུང་གིས་བཀུག་
ནས་དེ། །ཉི་བུའི་ཞལ་བསྟབས་འཁོར་ལོར་བསྐྱོན། །ཞེས་སོ།། མདུན་བསྐྱེད་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །རྩ་སྔགས་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་། །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་དང་། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱི། །གལ་མདོ་འདི་ཤེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །གསང་བ་སྤྱི་འདོམས་ཆོ་ག་སྟེ། །ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་བློ་མཚོ་ལས་སོ། །ཛ་ཡནྟུ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་ནག་པོའི་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་ལས་གཞུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདོད་འཇོ། ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ།

【汉语翻译】
嗡 帕 帕。吽。吽作手印向上扬，金刚降伏魔怨咒语广布。成就一切建立宫殿。汝于未生菩提前，愿永不复起。如是说。其后若有魔众扰，外境天地二者铁，轮辐千重利如剃刀。右左猛烈旋转之辐条间，所有害物皆粉碎。辐条内阎罗诸众请享用。嗡 亚曼达嘎 亚玛热匝 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，阎罗王，吽，啪。）班杂 萨瓦 杜斯当 诶扎 南 尼扎 扎 吽 吞 扎。（藏文：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सर्व दुष्टां एत्रिक नन् न्रि त्रि हुर् थुम्स् जः，梵文罗马拟音：vajra sarva duṣṭāṃ etrik nan nri tri hur thums jaḥ，汉语字面意思：金刚，一切，恶者，诶扎 南 尼扎 扎 吽 吞 扎。） 邪魔 玛热亚 吽 帕。（藏文：བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。）风之瑜伽是，脐间日轮之腹内，有情业力之轮燃烧。从独脉道修风瑜伽，以使者之军钩召，将彼，日轮之面示于轮上。如是说。前生五处之光芒五色，融入自身五处得四灌顶。根本咒语 嘎雅 悉地 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。） 瓦嘎 悉地 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。） 哲达 悉地 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。） 萨瓦 悉地 舍。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。） 护轮连同本尊融入心髓吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）彼亦于无所缘本净原始之界，文殊如何了知与勇敢，普贤亦复如是，我亦学彼等一切之后，此等善根全部回向。三世诸佛一切，于回向中最胜赞叹者，我之此等一切善根，为成办善妙行故，我皆回向。如是说。何时欲见或，稍欲请问时，文殊忿怒尊彼者，愿亦无碍得见。为成办十方虚空边际，一切有情之义利，文殊忿怒尊所行持，愿我之行持亦如是。其他吉祥语等如共同秘密仪轨。阎罗敌之猛咒，若知此扼要，实修之，秘密共同教诫仪轨，乃从长寿自在普周智海出。愿吉祥！。

文殊阎罗金刚黑之守护、遮止、杀、镇之事业仪轨，事业之如意宝。长寿自在普周。

【英语翻译】
Oṃ phaṭ phaṭ. Hūṃ. Raising the Hūṃ-acting mudrā upwards, the vajra subduing demonic mantra is extensively established. Accomplishing all, establish the palace. Until you have not attained enlightenment, may you never rise again. Thus it is said. Thereafter, if there is harassment by a host of obstacles, the two outer realms of heaven and earth are of iron, a wheel with a thousand spokes sharp like razors. In between the spokes that fiercely rotate to the right and left, may all harmful things be crushed into dust. May the Yama lords within the spokes feast upon them. Oṃ Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ यमान्तक यमराज हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ, Literal Meaning: Om, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Phat.) Vajra Sarva Duṣṭāṃ Etrik Nan Nri Tri Hur Thums Jaḥ. (Tibetan: བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཨེ་ཏྲིག་ནན་ནྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ, Devanagari: वज्र सर्व दुष्टां एत्रिक नन् न्रि त्रि हुर् थुम्स् जः, Romanized Sanskrit: vajra sarva duṣṭāṃ etrik nan nri tri hur thums jaḥ, Literal Meaning: Vajra, all, evil ones, Etrik Nan Nri Tri Hur Thums Jah.) Bewitchment Māraya Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: བྱད་མ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Meaning: .) The yoga of wind is: within the womb-house of the navel's sun-essence, the wheel of karmic actions of existence blazes. From the solitary vein path, through the yoga of wind, having hooked with the army of messengers, show that to the wheel, facing the sun-essence. Thus it is said. The light rays of the five places of the front generation, the five colors, by dissolving into one's own five places, obtain the four empowerments. Root mantra: Kāya Siddhi Oṃ. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Meaning: .) Vāka Siddhi Āḥ. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Meaning: .) Citta Siddhi Hūṃ. (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Meaning: .) Sarva Siddhi Hrīḥ. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Meaning: .) The protective circle together with the deity dissolves into the heart-essence Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ.) That also, in the unapprehendable, primordially pure, original expanse, just as Mañjuśrī knows and is brave, Samantabhadra is also the same, following after all of them, I also learn, and I thoroughly dedicate all these virtues. By all the Buddhas who have gone to the three times, by that which is supremely praised for dedication, may all these roots of my virtue also, for the sake of practicing the Good, be thoroughly dedicated. Thus it is said. Whenever one wishes to see, or even slightly wishes to ask, may that wrathful Mañjuśrī himself also be seen without obstruction. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings pervading the ends of the ten directions of space, whatever the wrathful Mañjuśrī performs, may my conduct also be like that. Furthermore, auspicious words and so forth should be done according to the common secret. The fierce mantra of Yamāntaka, if one knows this essential instruction, the secret common instruction ritual of practical application, is from the All-Encompassing Ocean of Wisdom of Tshewang Kunkhyap. May there be victory!

The work manual of protection, repulsion, killing, and pressing of Black Mañjuśrī Yamaraja Vajra, the wish-fulfilling gem of activity. Tshewang Kunkhyap.

============================================================

